An Analysis of Peter Newmark’s Translation Procedures in the Indonesian Subtitle of Inside Out 2
Main Article Content
Abstract
This research investigates Peter Newmark’s translation techniques in the Indonesian subtitles of the animated movie Inside Out 2. Translating subtitles of animated movies has its challenges for translators as they need to accurately relay psychological concepts, humor, and cultural elements when translating from English to Indonesian. The research uses a descriptive method of study by investigating pairs of English dialogues and the Indonesian subtitles which contained psychological terms, idioms, jokes, or cultural elements. The study provided the identification location and the classification of the translations based on Newmark’s theory of techniques like literal translation, altering the order of words, altering meaning slightly, cultural equivalents, and paraphrasing. The findings showed that translators used a variety of methods in order to maintain the original meaning, emotional mood, and cultural significance to Indonesian viewers. Techniques like communicative translation and adaptation often maintained to keep the meaning and humor of the message clear. This study gives us research into the world of their subtitle-making of animated films and gives practical implications for translators in terms of dealing with emotional translation and cultural differences.
Article Details
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The copyright of the accepted article shall be assigned to the journal as publisher. The intended copyright includes the right to publish the article in various forms (including reprints). The journal maintains the publishing rights to published articles.
In line with the license, authors and any users (readers and other researchers) are allowed to share and adapt the material only for non-commercial purposes. In addition, the material must be given appropriate credit, provided with a link to the license, and indicated if changes were made. If authors remix, transform, or build upon the material, authors must distribute their contributions under the same license as the original.
How to Cite
References
Amalia, V., Ambarini, R., & Susanto, D. A. (2021, March). An analysis of idiomatic expression in arabian nights by andrew lang. In proceeding of English teaching, literature and linguistics (eternal) conference (Vol. 1, No. 1, pp. 544-553).
Ananta, I. M. W. (2023). An Analysis on Translation Techniques in The Subtitle of The Movie “Avatar”. Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL), 6(2), 201-206.
Hidayati, N. I., Suwarti, T. S., & Susanto, D. A. (2021, March). Analysis of acronym and abbreviation in daily post of instagram. In proceeding of English teaching, literature and linguistics (Eternal) conference (Vol. 1, No. 1, pp. 284-300).
Kusuma, Jasmine Julie, and Julia Eka Rini. "Translation procedures of the Indonesian subtitles of English idiomatic expressions found in Inside Out." Kata Kita: Journal of Language, Literature, and Teaching (2020): 1-8.
Mahardhika, B. A., Susanto, D. A., & Siti, N. A. (2023). Analysis of amir’s defense mechanisms projected upon his bereavement in the kite runner. 8(1), 1-20.
Muna, N., & Susanto, D. A. (2022, March). An analysis of stressing words “a day with a stranger” in fathia izzati video. In Proceeding of English Teaching, Literature And Linguistics (Eternal) Conference (Vol. 2, No. 1, pp. 331-339).
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Palupi, M. E. (2021). The Techniques of Trasnslation and Uses the V Diagram System by Newmark. JELL (Journal of English Language and Literature) STIBA-IEC Jakarta, 6(01), 81-94.
Risyida, I. G. N., Susanto, D. A., & Suwarti, S. (2022, September). An analysis homonym words in english tongue twister. In Undergraduate Conference on Applied Linguistics, Linguistics, and Literature (Vol. 2, No. 1, pp. 1-10).
Salsabillah, A. S. K., Sodiq, J., & Susanto, D. A. (2023, March). Mood analysis of little women movie script in contribution for teach ELT classroom. In Proceeding of English Teaching, Literature and Linguistics (Eternal) Conference (Vol. 3, No. 1, pp. 37-45).
Sari, R. P. S., Suwarti, T. S., & Susanto, D. A. (2021, March). Phrasal verb found in tedx talks speech entitled “you are contagious”. In proceeding of English teaching, literature and linguistics (Eternal) conference (Vol. 1, No. 1, pp. 955-968).
Septiana, A. N., Sumardiyani, L., & Susanto, D. A. (2023). Thematic progression in jack ma speech “we never give up” and as an alternate source for teaching speaking. Allure Journal, 3(2), 106-116.
Setyaningrum, T., & Susanto, D. A. (2019). An analysis of conjunctive relations found on oprah winfrey’s speech at Spelman University. Eternal (English Teaching Journal), 10(2).
Trimurti, A., Susanto, D. A., & Karima, R. F. H. (2023, September). The personality changes of the main character in the film" turning red" by domee shi. In Undergraduate Conference on Applied Linguistics, Linguistics, and Literature (Vol. 3, No. 1, pp. 205-212).
Widiyanto, M. W., & Susanto, D. A. (2010). Figures of speech; metaphor used in housing advertisements in “the point” newspaper in november 2009. English Teaching Journal.
Wiyaka, W., Lestari, S., & Susanto, D. A. (2017). Incorporating character values in english class through mini-drama performance. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya, 7(2), 179-189.