The Translation Analysis of the Short Story "Willow the Friendly Whale" by Yupiland Using Eugene Nida's Dynamic Equivalence Theory
Main Article Content
Abstract
This background of this research is based on the importance of translation quality in children's stories that are not only accurate in meaning, but also in considering cultural aspects, language style, and emotional impact on target readers. This study aims to analyze the translation of a children's story entitled “Willow the Friendly Whale” from English to Indonesian using the dynamic equivalence theory by Eugene Nida. The analysis is conducted using six indicators, such us : readability, language naturalness, equivalence of meaning, equivalence of effect, emotional impact, and delivery of moral messages. The method of the research used is descriptive qualitative by identifying the translation text in English and Indonesian. The results showed that the translation of the story “Willow the Friendly Whale” was effectively applied using Dynamic Equivalence theory by Eugene Nida. The application of the principle of dynamic equivalence theory can be seen through six supporting indicators which successfully created a translation that is not rigid and communicative for the target readers, which is the children.
Article Details
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The copyright of the accepted article shall be assigned to the journal as publisher. The intended copyright includes the right to publish the article in various forms (including reprints). The journal maintains the publishing rights to published articles.
In line with the license, authors and any users (readers and other researchers) are allowed to share and adapt the material only for non-commercial purposes. In addition, the material must be given appropriate credit, provided with a link to the license, and indicated if changes were made. If authors remix, transform, or build upon the material, authors must distribute their contributions under the same license as the original.
How to Cite
References
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage publications.
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (1994). Qualitative Data Analysis : an Expanded Sourcebook. Internet Archive. https://archive.org/details/qualitativedataa00mile/mode/1up
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall. https://www.academia.edu/30902708/A_TEXTBOOK_OF_TRANSLATION_W_MRtt_SHANGHAI_FOREIGN_LANGUAGE_EDUCATION_PRESS
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principle and procedures involved in Bible translating. Internet Archive. https://archive.org/details/towardscienceoft0000nida_v4u2/mode/1up
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Internet Archive. https://archive.org/details/theorypracticeof0008euge/page/n10/mode/1up
Sugiyono, D. (2013). Metode penelitian pendidikan pendekatan kuantitatif, kualitatif dan R&D. Digital Library Universitas STEKOM. https://digilib.stekom.ac.id/ebook/view/Metode-Penelitian-Kuantitatif-Kualitatif-DAN-RND
Yupiland. (n.d.). 10 Cerpen bahasa Inggris dan artinya, penuh pesan moral! Yupi Gummy Candies. https://www.yupiland.com/blog/cerpen-bahasa-inggris-dan-artinya-penuh-pesan-moral?srsltid=AfmBOooTX8qWWC20VcK3IX0O4z94oruunw_m EJz0ZyiZyKW1Aae7h_t