Translation Ideology Charlotte Perkins Gilman’s Short Story “The Yellow Wallpaper” Using Venuti Theory

Main Article Content

Christian Dede Navy Saputra Haryadi
Rahmad Taufiq Hidayah
Adam Zidan Fahrezi
Muhammad Kurnia Ghani
Irene Sharon Margaretha

Abstract

This research examines the ideological effects of translating Charlotte Perkins Gilman’s The Yellow Wallpaper within the context of Lawrence Venuti’s concepts of domestication and foreignization. As a fundamental feminist work examining 19th-century male-dominated medicine and gender-based oppression, the narrative poses distinct difficulties for translators. The process of domestication may undermine its revolutionary nature by integrating language, cultural allusions, and subversive topics into the norms of the target culture, thus clouding Gilman’s critique and bolstering dominant ideologies. Conversely, foreignization maintains the text's disruptive "otherness" by intentionally keeping stylistic quirks, historical background, and disconcerting narrative techniques, a method that complements the story's subversive purpose. The article contends that foreignization better maintains the ideological integrity of The Yellow Wallpaper. By challenging fluency and emphasizing the sociohistorical details of the source text (e.g., the medical dominance of the rest cure, the protagonist’s linguistic disintegration), this method urges target readers to engage with the text as a historical condemnation and an active critique of gender-based oppression. In the end, the research frames translation as a process of ideological negotiation, in which Venuti’s visibility framework is crucial for conveying the text’s feminist resistance through different languages.

Article Details

Section

Articles

How to Cite

Haryadi, C. D. N. S., Hidayah , R. T. ., Fahrezi , A. Z. ., Ghani, M. K. ., & Margaretha, I. S. . (2025). Translation Ideology Charlotte Perkins Gilman’s Short Story “The Yellow Wallpaper” Using Venuti Theory. IJELT: Indonesian Journal of Education, Language, and Technology, 1(2), 387-392. http://ijelt.com/index.php/ijelt/article/view/49

References

Alkan, H. (2021). a Liberal Feminist Approach To Charlotte Perkins Gilman’S the Yellow Wallpaper. Ulakbilge Dergisi, 9(65), 0–2. https://doi.org/10.7816/ulakbilge-09-65-02

Bassnett, S. (2013). Translation studies. In Translation Studies. https://doi.org/10.4324/9780203488232

Chamberlain, L. (2021). Gender and the metaphorics of translation. Routledge Library Editions: Translation, 2(3), 57–74. https://doi.org/10.4324/9780429432385-4

Lanser, S. S. (1989). Feminist Criticism, “The Yellow Wallpaper,” and the Politics of Color in America. Feminist Studies, 15(3), 415. https://doi.org/10.2307/3177938

Perkins Gilman, C. (1892). The Yellow Wall-Paper. A Sourcebook and Critical Edition. Charlotte Perkins Gilman’s The Yellow-Wall-Paper. A Sourcebook and Critical Edition, 131–154. http://cbueg-mt.iii.com/iii/encore/record/C__Rb2740804

Rodrigues, R. R. (2018). The realisation of Finite “shall” in the short story “The yellow wallpaper” and its counterparts in two of its translations into Portuguese. DELTA Documentacao de Estudos Em Linguistica Teorica e Aplicada, 34(4), 1275–1298. https://doi.org/10.1590/0102-445080386466979147

Simon, S. (2003). Gender in Translation. In Gender in Translation. https://doi.org/10.4324/9780203202890

Van Veeren, E. (2018). Invisibility. In Visual Global Politics. https://doi.org/10.4324/9781315856506

Venuti, T. (2008). Visibility, ethics and sociology 225 (2). 225(2), 225–229.

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.