Translation Ideology Charlotte Perkins Gilman’s Short Story “The Yellow Wallpaper” Using Venuti Theory
Main Article Content
Abstract
This research examines the ideological effects of translating Charlotte Perkins Gilman’s The Yellow Wallpaper within the context of Lawrence Venuti’s concepts of domestication and foreignization. As a fundamental feminist work examining 19th-century male-dominated medicine and gender-based oppression, the narrative poses distinct difficulties for translators. The process of domestication may undermine its revolutionary nature by integrating language, cultural allusions, and subversive topics into the norms of the target culture, thus clouding Gilman’s critique and bolstering dominant ideologies. Conversely, foreignization maintains the text's disruptive "otherness" by intentionally keeping stylistic quirks, historical background, and disconcerting narrative techniques, a method that complements the story's subversive purpose. The article contends that foreignization better maintains the ideological integrity of The Yellow Wallpaper. By challenging fluency and emphasizing the sociohistorical details of the source text (e.g., the medical dominance of the rest cure, the protagonist’s linguistic disintegration), this method urges target readers to engage with the text as a historical condemnation and an active critique of gender-based oppression. In the end, the research frames translation as a process of ideological negotiation, in which Venuti’s visibility framework is crucial for conveying the text’s feminist resistance through different languages.
Article Details
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The copyright of the accepted article shall be assigned to the journal as publisher. The intended copyright includes the right to publish the article in various forms (including reprints). The journal maintains the publishing rights to published articles.
In line with the license, authors and any users (readers and other researchers) are allowed to share and adapt the material only for non-commercial purposes. In addition, the material must be given appropriate credit, provided with a link to the license, and indicated if changes were made. If authors remix, transform, or build upon the material, authors must distribute their contributions under the same license as the original.
How to Cite
References
Alkan, H. (2021). a Liberal Feminist Approach To Charlotte Perkins Gilman’S the Yellow Wallpaper. Ulakbilge Dergisi, 9(65), 0–2. https://doi.org/10.7816/ulakbilge-09-65-02
Bassnett, S. (2013). Translation studies. In Translation Studies. https://doi.org/10.4324/9780203488232
Chamberlain, L. (2021). Gender and the metaphorics of translation. Routledge Library Editions: Translation, 2(3), 57–74. https://doi.org/10.4324/9780429432385-4
Lanser, S. S. (1989). Feminist Criticism, “The Yellow Wallpaper,” and the Politics of Color in America. Feminist Studies, 15(3), 415. https://doi.org/10.2307/3177938
Perkins Gilman, C. (1892). The Yellow Wall-Paper. A Sourcebook and Critical Edition. Charlotte Perkins Gilman’s The Yellow-Wall-Paper. A Sourcebook and Critical Edition, 131–154. http://cbueg-mt.iii.com/iii/encore/record/C__Rb2740804
Rodrigues, R. R. (2018). The realisation of Finite “shall” in the short story “The yellow wallpaper” and its counterparts in two of its translations into Portuguese. DELTA Documentacao de Estudos Em Linguistica Teorica e Aplicada, 34(4), 1275–1298. https://doi.org/10.1590/0102-445080386466979147
Simon, S. (2003). Gender in Translation. In Gender in Translation. https://doi.org/10.4324/9780203202890
Van Veeren, E. (2018). Invisibility. In Visual Global Politics. https://doi.org/10.4324/9781315856506
Venuti, T. (2008). Visibility, ethics and sociology 225 (2). 225(2), 225–229.